...
Qui ne peut avancer faute de vent, à propos des voiliers.
-
Langue étymologiquegrec
-
Mot d'origine
kauma καῦμα
-
Traductiongrande chaleur
-
Note
Chaleur qui sur la mer accompagne le calme plat; a donné calma en italien.
-
Synonymedéventé, ababouiné
-
Citation
Puis, en arrivant à la latitude du Cap, nous portâmes au sud pour l'éviter largement, et ce faisant, nous fûmes encalminés. Oui, déventés au large du Cap Horn, ce qui est pire, que de l'être au passage de la Ligne! Nous restâmes ainsi ababouinés pendant quarante-huit heures, et durant ce temps, il fit un froid terrible. Je m'étonnais de voir qu'à cette température glaciale, l'océan restait liquide et se refusait à geler. Au-dessus de nos têtes, le ciel limpide ressemblait à une vaste cymbale d'acier bleui, prête à résonner au moindre choc [...] Il n'y avait rien d'autre à faire que d'attendre patiemment le bon plaisir des éléments, et de «siffler pour appeler le vent» (*) comme font toujours les marins encalminés.
-
TitreVareuse blanche
-
AuteurHerman Melville 1819 / 1891 XIX
-
Date de rédaction1850
-
Date d'édition2004
-
ÉditeurGallimard (Pléiade)
-
Tome2
-
Note
Traduction de Philippe Jaworski (2004).
(*) «Whistle for the wind» entre guilllemets dans le texte anglais de White-Jacket de Melville (whistle: appeler en sifflant). -
Page431